Comparative Study of Linguistic Features in Wole Soyinka’s The Lion and the Jewel and Philippe Laburthe’s - Tolra’s Le lion et la Perle

No Thumbnail Available

Date

2022-12

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Lead City University

Abstract

Interlingual and intercultural communication has some direct bearing on translation. They correspond at the level of both formal and informal contexts. Drama which is one of the genres of literature production is written to mimic societal norms and practices. When such text is translated, issues of similarities and differences will not be far from such endeavour. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the receptor to the center of the communication. The concept of Equivalence shift focus from the form of the message to the response of the receptor. Therefore, this study interrogates the similarities and/ or differences between the two texts through the lenses of comparative linguistics. Using qualitative research techniques, the study adopted a content analysis research design using linguistic feature analysis of the chosen texts with some insights from Nida’s concept of Dynamic Equivalence of the French-translated version of Wole Soyinka’s The Lion and the Jewel. Findings revealed that while both texts are very much alike as the translator of the French version demonstrates a high level of fidelity to the source text; yet, a few instances of divergence can be identified especially at the graphological, semantic, lexical, and pragmatic levels. For instance, while Soyinka’s The Lion and the Jewel is much more presented like a poetic rendition reflecting the nature and literary enigma of the writer, Laburthe-Tolra's Le Lion et la Perle is more of a prosaic rendition the study concluded that stylistics, as adopted in this study has shown that there is more to what is said than what the actual words convey. Keywords: Comparative study, Linguistic features, Multilingualism, Source text, Text-linguistics,

Description

Keywords

Comparative study, Linguistic features, Multilingualism, Source text, Text-linguistics

Citation

Kate Turabian

Collections